Тексты пера Вилле Вало - коды и шифры
#1 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 00:09
В 2020 году Вилле выпустил три вещи.
Одна из них на данный момент не имеет официального текста, и даже англоязычные пользователи не могут разобрать слова верно.
Вещь эта - Salute the Sanguine.
На известном ресурсе Genius приводится такой текст.
[Verse 1]
Death, come blow me a kiss
Through this cathedral of cards
Remind me how to decrypt the cipher
Written in the blood of my heart
[Chorus 1]
Salute the sanguine
Red in tooth and claw, has to feel
Salute the sanguine
Ferociously beautiful, you are
[Verse 2]
Love, your lips move, but I can't hear you sing
In my citadel of scars
The ghost of you shimmers within
Revealing what is lost
[Chorus 1]
Salute the sanguine
Red in tooth and claw, has to feel
Salute the sanguine
Ferociously beautiful, you are
[Verse 3]
Here come the tears
Along with terms of endearment
Distorted by fear
So sincere, it hurts!
[Chorus 2]
Salute the sanguine, sanguine
I'm screaming your name
Salute the sanguine, sanguine
No heart beats in vain
[Bridge]
I salute the sanguine
(I salute the sanguine)
I salute the sanguine
(I salute the sanguine)
Hear me screaming your name again and again
Come, salute the sanguine
(Come, salute the sanguine)
Come, salute the sanguine
(Come, salute the sanguine)
All hearts kneel before your grace
[Outro]
Dreams in black and blue
Heart beats in pulsar
Spectral “I love you”
We’re moving on
In scarlet hue
All tomorrows entombed
Days as cold as a dream
We’re moving on
https://genius.com/V...sanguine-lyrics
Англоязычные пользователи предположили, что фраза Red in tooth and claw взята из следующего стиха Альфреда Теннисона из поэмы In Memoriam A. H. H. , и связали это с любовью Вилле к старой поэзии:
Who trusted God was love indeed
And love Creation’s final law?
Tho' Nature, red in tooth and claw
With ravine, shriek’d against his creed?
А теперь о поэме:
«Случилось так, что главное произведение всей долгой жизни Теннисона выросло из главной трагедии этой жизни, а трагедия произошла еще в ранней молодости — неожиданно умер самый близкий друг, тоже интеллектуал, тоже поэт и философ. Звали его Артур Генри Хэллам. Отсюда и название поэмы, взятое прямо с могильной плиты: In Memoriam A.H.H. OBIIT MDCCCXXXIII. В этот год, обозначенный римскими цифрами, Хэлламу было только двадцать два. Но Теннисон и многие друзья из Кембриджа всегда признавали в нем старшего и более мудрого участника своих споров. Спорить им приходилось о многом — религия и наука все более расходились во взглядах на мироздание. Но Хэллам был еще и тонким знатоком поэзии, это особенно притягивало Теннисона. Хэллам мгновенно распознал в нем потенциал большого поэта и всячески способствовал развитию этого таланта. Такова была основа их дружбы, длившейся четыре года и внезапно оборванной. Теннисон погрузился в депрессию, но не оставлял поэтических опытов. В них он пытался осознать глубинный смысл своей утраты и неизбежных горестей любой человеческой жизни, найти какое-то оправдание, теодицею и обрести надежду».
https://ridero.ru/bo...xxxiii/freeText
#2 ONLINE
Отправлено 13 February 2022 - 15:16
Ох вангую с трудом пойдет эта тема или не пойдет вообще. Сама я поклонница переводов от АНКН 18+. Благодаря им смогла оценить мощь интеллекта и степень начитанности товарища ВВ. Кто-то однажды приносил сюда их перевод Сакрамент и в общем дискуссия была весьма однобокой, нет и все, дураки и пошляки увидели в такой романтической песне то, что увидели. Хотя можно же представить скажем, что Вилле не о себе поет, а о лирическом герое...Но. Я тогда подумала , что в этом тоже есть его трагедия, не только в том, что его слушали только девочки, потому что он смазлив. Еще и в том, что те девочки да и небольшое количество мальчиков совершенно не хотели его понимать.
#3 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 16:30
Who trusted God was love indeed And love Creation’s final law? Tho' Nature, red in tooth and claw With ravine, shriek’d against his creed?
Кто верил в то, что Бог — любовь,
Хоть видел пред собой веками
Природу с красными клыками,
И обагрявшую их кровь?
Англоязычные пользователи предположили, что фраза Red in tooth and claw взята из следующего стиха Альфреда Теннисона из поэмы In Memoriam A. H. H.
red in tooth and claw через поисковик сразу привела меня к Теннисону, но я так глубоко (до Хэллама) не копала)) мне показалось, что главную идею песни я уже обнаружила, а именно: любовь поступает с людьми как хищник – убивает свою жертву, потому что ему (хищнику) нужно есть. По ходу мне вспомнились стишки неизвестного поэта, который давным-давно изменил свое отношение к данной теме.
Говорила любви «Отвали!»
Мы уж видели, плавали, знаем.
А в крапленые картишки твои
Кому нравится пусть играют.
Обходи меня, милочка, стороной,
Строй другим дуракам глазки,
Твой звериный оскал навсегда со мной
Без красивой искристой маски.
Идея песни: любовь – безжалостная (что абсолютно естественно) хищница с окровавленными клыками, но, тем не менее, все сердца преклоняют колени перед ее величием и ни одно сердце не бьется (любит, страдает) напрасно. Я бы даже сказала – в биении каждого сердца рождается нечто, что поднимает вверх всех, но это уже отсебятина.
[Outro] Dreams in black and blue Heart beats in pulsar Spectral “I love you” We’re moving on In scarlet hue All tomorrows entombed Days as cold as a dream We’re moving on
На 3:50, 3:57 я слышу key – ключ, код, дальше оно вклинивается в текст outro и слышно также в конце. Дальше слышу
Dreams in black and blue
Heart beats more
So speak true/Spectral
I love you
We bloom in gloom
Scarlet chain onto
My frozen/broken tomb
Tears as fool as true
We bloom in gloom
Слова иногда накладываются поверх других, слушала в обоих наушниках + правый/левый отдельно)) blue в Dreams in black and blue услышала только сегодня. We bloom in gloom всегда слышала наиболее отчетливо.
Звали его Артур Генри Хэллам
Первая реакция на Хэллам: ого, Hel l am) прямо его адское величество) но он Hallam на английском, так что не совпало, хотя произносится именно хэл, а не хол. ВВ не раз сокращал Хельсинки до HEL. Лирику Фенники подавал как Vernal verses from HEL. Интересно что годы жизни Хэллама 1811-1833, 22 года.
#4 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 16:43
Кто-то однажды приносил сюда их перевод Сакрамент и в общем дискуссия была весьма однобокой, нет и все, дураки и пошляки увидели в такой романтической песне то, что увидели. Хотя можно же представить скажем, что Вилле не о себе поет, а о лирическом герое...Но
Я считаю, что если автор не рассказал сам о чем песня, то можно бесконечно интерпретировать смыслы как душе угодно. Даже если рассказал, то почему бы и не пофантазировать?
#5 ONLINE
Отправлено 13 February 2022 - 16:49
автор сам говорил о том, что ему нравится то, что люди могут сами придумать о чем песня и у каждого своя ассоциация. Возможно касательно каких-то очень личных песен ему и не хотелось чтобы его понимали. Однако когда в текстах масса отсылок и аллюзий, а их никто не видит это грустноДаже если рассказал, то почему бы и не пофантазировать?
#6 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 16:58
Я помню слова Валы, да. В этом прелесть искусстваавтор сам говорил о том, что ему нравится то, что люди могут сами придумать о чем песня и у каждого своя ассоциация. Возможно касательно каких-то очень личных песен ему и не хотелось чтобы его понимали. Однако когда в текстах масса отсылок и аллюзий, а их никто не видит это грустно
в целом и музыки в частности, что каждый находит что-то свое, однако нельзя утверждать, что чья-то интерпретация на 100% верная, если автор не говорил прямо о чем песня (к вопросу о спорах, кто прав или не прав). Но в отсылках всегда интересно покопаться, узнать что-то новое.
#7 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:06
Случилось так, что главное произведение всей долгой жизни Теннисона выросло из главной трагедии этой жизни, а трагедия произошла еще в ранней молодости — неожиданно умер самый близкий друг, тоже интеллектуал, тоже поэт и философ. Звали его Артур Генри Хэллам.
Такими темпами вы и до "Телени" дойдёте. Удачи вам!
#8 ONLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:16
здесь как и во многом другом срабатывает образ. Тот самый "Вала у каждого свой" . Особенно у людей взрослых он прямо-таки (образ) на 100% сложился и увидеть что-то, что может помочь посмотреть на человека чуть с иной стороны - это сразу отрицается. Я очень часто это встречала и конечно не только касаемо ВВв целом и музыки в частности, что каждый находит что-то свое, однако нельзя утверждать, что чья-то интерпретация на 100% верная, если автор не говорил прямо о чем песня (к вопросу о спорах, кто прав или не прав).
#9 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:26
Да, есть такое. Плюс ко всему у каждого свои ассоциации с песнями и свое понимание текста, что тоже влияет.здесь как и во многом другом срабатывает образ. Тот самый "Вала у каждого свой" . Особенно у людей взрослых он прямо-таки (образ) на 100% сложился и увидеть что-то, что может помочь посмотреть на человека чуть с иной стороны - это сразу отрицается. Я очень часто это встречала и конечно не только касаемо ВВ
Кто-то на форуме уловил вайбы фильма Лабиринт от ран эвэй фром зэ сан, и мне понравилась эта идея, теперь тоже вижу)
(Не в тему, но по гуглингу фразы red in tooth and claw выдает одноименной альбом от Murder by Death, слушаю сейчас, заходит))
#10 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:33
Бегущий в лабиринте: Лекарство от смерти (2018)Да,
вайбы фильма Лабиринт от ран эвэй фром зэ сан, и мне понравилась эта идея, теперь тоже вижу)
(
этот?
#11 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:39
Скорее Лабиринт с Боуи
#12 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 17:41
Нет, с Боуи который) Посмотрите, если еще не)
#13 ONLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:11
#14 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:24
Сакрамент я примерно как АНКХ расцениваю. Пусть даже это лирический герой (а отчего нет?). Но склоняюсь к более приземленному варианту)
Natural, оу, классно как! С удовольствием прочла. Согласна с интерпретацией.
Ключ, код- логично. Слово из их с Бэмом «шизофренической реальности», которую и создал сам Вало.
Тоже вспоминается стих, но это уже, скорей, случайная перекличка с песней Saturnalia и с «тоном» всего альбома.
Love the Saturnalia, Saturnine
The Earth chokes on bitter wine
From a cup that will never run dry
Городецкий Сергей Митрофанович
Песенка
Жутко жить и весело.
Смерть капканы свесила.
В мире стукотня,
А над миром тишь.
Там рожок охотничий,
Тут топорик плотничий —
Все тебе родня,
Рыщешь и летишь.
Други все и вороги
В буйном лёте дороги:
Это ведь земля!
С солнцем ведь летит!
Кровью побалуемся,
А потом целуемся:
Пьяная земля
Быть земным велит. <1912>
Перевод Сатурналий от АНКХ с их же анализом:
https://m.vk.com/wall-78108009_24096
#15 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:28
#16 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:34
И очень здорово и неожиданно, что кто-то «примерил» к нему песню.
Я рассматриваю ее в ином ключе, но как же хорошо «ложится» на историю Сары и Джарета...
#17 ONLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:39
по-моему это было из-за слов самого ВВ о том, что это песня от одного влюбленного гоблина другому, текст, к сожалению, вроде не рассматривался. Но ложится вполне неплохо))И очень здорово и неожиданно, что кто-то «примерил» к нему песню
#18 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:43
Ведущий просит Вало рассказать что-нибудь о песне, Вилле говорит: "Ты первый, кто об этом просит, я в ступоре. Ну, лично я считаю, что это переделанная старая классическая песня Reino Helismaa "päivänsäde ja menninkäinen". Это любовная песня гоблина, адресованная другому гоблину, в ней не так уж много света... В этой песне мы все время во мраке. Каждый гоблин мрачнее другого. В основе композиции, как и во всех моих песнях, много финской меланхолии. Нет ничего прекраснее, чем наблюдать за людьми, танцующими со слезами на глазах."
https://m.vk.com/wal...093?reply=90102
Сама песня-параллель:
https://m.vk.com/wall-83795317_90149
#19 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:47
насчёт Телени у АНКХ в комментах к переводу The Face Of God: https://m.vk.com/wal...970?reply=14019
Оу, спасибо, не сомневалась, что это уже приплели, причём безосновательно))
#20 OFFLINE
Отправлено 13 February 2022 - 18:49
Ох вангую с трудом пойдет эта тема или не пойдет вообще. Сама я поклонница переводов от АНКН 18+. Благодаря им смогла оценить мощь интеллекта и степень начитанности товарища ВВ. Кто-то однажды приносил сюда их перевод Сакрамент и в общем дискуссия была весьма однобокой, нет и все, дураки и пошляки увидели в такой романтической песне то, что увидели. Хотя можно же представить скажем, что Вилле не о себе поет, а о лирическом герое...Но. Я тогда подумала , что в этом тоже есть его трагедия, не только в том, что его слушали только девочки, потому что он смазлив. Еще и в том, что те девочки да и небольшое количество мальчиков совершенно не хотели его понимать.
Где посмотреть перевод от АНКН 18+.?